jump to navigation

logo I did last year while staying at network malaga-hq ^_^ October 28, 2006

Posted by winden in demoscene.
1 comment so far

So after having had a cool late night meal with pasta and lost lambrusco, we started toying with scene things and I ended up drawing this somewhat nice logo (I’m a coder ;) Sorry about the photo btw, it was taken later on with very low resolution…

network logo

Kanji, aka “why japanese language doesn’t rely on synonyms when writting” October 24, 2006

Posted by winden in japanese.
add a comment

So when you are using a western language such as Spanish or English, you may sometimes find that the same word is used for different meanings… this is usually called as a good thing (aka “Spanish is such a rich language because most words have so many multiple meanings depending on context”)

Japanese language does rely on that for speaking, but not for writting so… even if the are spoken the same, different ideas have different symbols known as kanji (or somethimes groups of kanji). For example to say basement, you would pronounce “chika” (ちか) but would write 地下.

Going the reverse way, from pronunciation to writting (and thus meaning) gives for example the translation of “akira” (あきら) as “bright” (明), or “rise” (昂), or “wise” (慧) … which are more or less the options you get from the computer when trying to input the kanjis.

So in fact written Japanese is really much more precise than common western languages because the exact meaning you have in mind usually has it’s own kanji. The problem is, of course, that most people know only the “common kanjis”, just like in western languages that most people only use common words and only very knowledgeable people use (or even know) the more esoteric and specific ones.

Some parts of japanese are going to be rough October 22, 2006

Posted by winden in japanese.
add a comment

So, last week we learned colors at class… you know red, yellow, et all… so when we are reaching the end, we are also introduced to pink and orange, which are each spelled like PINKU (ピンク) and ORENJI (オレンジ). Me having studied french since I was 4 (now sadly very forgotten but for the pronunciation :( ). So, imagine being told that the proper way to refer to the orange color in nowdays japanese is to sort of say it in english, and then being unable to do it because of always pronouncing it the french way with the funny french-esque “r”.

Oh my, us polyglot people have it too hard sometimes ;)